http://translate.google.co.th/
เดือนก่อนได้หาบทความใน Google แล้วพบว่ามีการแปลให้จึงลองคลิกให้แปลเป็นไทย พออ่านดูแล้วก็เข้าท่าแบบขำๆ สองวันต่อมาน้องอ้อก็มาเล่าให้ฟังว่าก็ลองเข้าไปเหมือนกัน บอกว่าใครหลงเอาไปส่งอาจารย์แหละได้เรื่องแน่แท้
เราทั้งสองก็สรุปกันว่ามันก็มีประโยชน์ดีเพราะแปลได้ตรงเป๊ะ! เป๊ะ! อย่างน้อยก็รู้ศัพท์แสง เพราะแปลเหมือน robot บังเอิญคุณเกียรติ ไอทีแมน ที่หอสมุดฯ ขอหยิบขอยืมตัวมาจากศูนย์คอมพิวเตอร์ให้มาช่วยงาน ได้ยินก็หันมาบอกว่า…เขาเรียกว่า bot แล้วคิดต่อไปว่าหากเรานำหน้าที่แปลเป็นภาษาอังกฤษแล้ว นำมาทำกิจกรรมให้คนแปลเป็นภาษาไทยกลับอีกครั้ง ….ท่าทางคงสนุก (เอ้อเนอะช่างคิดดีแท้)
เหวอค่ะ…. มีคำนี้ด้วยเหรอ (คะ) คุณลูกบอกว่าคำเนี๊ยะเขามีกันมาตั้งนานแล้วในเกมส์ มักจะมีการปล่อย bot ออกมา บางคนยังรับจ้างปล่อยบอท (เป็นอาชีพ…ได้ด้วย!!!!!)
จึงเข้าไปค้นคว้าหาอ่านสรุปได้ว่า bot หรือ บอท ย่อมาจากคำว่า โรบอท (Robot) แปลว่าหุ่นยนต์ (เราก็เข้าใจใช้ได้นะ) เป็นโปรแกรมซึ่งทำงานอัตโนมัติ การทำงานของบอท เสมือนมีผู้ใช้+โปรแกรมทำงานอยู่จริง ๆ ไม่ได้มีการแฮกข้อมูล เปลี่ยนแปลงข้อมูล รวมถึงการขโมยข้อมูลในเซิร์ฟเวอร์ ที่ก่อให้เกิดความเสียหายได้แต่อย่างใด
ส่วนท่านใดที่อ่านสรุปแล้ว ยังไม่เข้าใจก็ลองไปค้นต่อ….แบบมูลไส้เดือน (คืออะไรต้องกลับไปอ่านเม้นต์ของน้องษรใน blog ของพี่จุ๋ม) ก็เลยนึกสนุกส่งหน้าแรกของเว็บไซต์ที่บรรจงเขียนขึ้นไปแปลได้ผลดังนี้ค่ะ เข้าท่าไหม !
ลองใส่คำว่า “สวัสดี” และ “็Hi” แล้วให้แปลเป็นภาษาเกาหลีก็ได้แบบนี้ค่ะ 안녕하세요. (ฝากให้พี่ติ๋วค่ะ)
สิ้นปีจะเขียนสวัสดีปีใหม่ ติดหน้าห้องสมุดให้ทุกภาษาที่มีเลยเชียว ..
แหมเสียดาย! ที่ยังไม่มีเสียง เฮ้อ…คุณกูเกิ้ล…..ท่าจะครองโลกกระมัง
One thought on “http://translate.google.co.th/”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
นั่นน่ะสิ…หันซ้ายหันขวา หันหน้าหันหลัง คิดไม่ออก…บอกคุณกูเกิ้ล…ซะงั้น —> Turn left, turn right, turning away… No idea … you tell Google.
และหากเราต้องจากกัน จะเป็นด้วยเหตุใด —> if we must part, will be a reason? ก็ถามเอากะกูเกิ้ล…ดีมั้ยเนี่ย —> Ask Google is good.
แต่อย่างที่คุณพี่ปองบอก ได้รู้ศัพท์แสงบ้าง…ดีค่ะดี